「有馬ナビ」長月号では、『有馬の観光案内:集大成バージョン(前篇)』として主要な有馬温泉の観光施設およびお寺・神社をご紹介しましたが、今回は、さらに『集大成バージョン(後篇)』として、泉源・名所・その他の有馬情報を特集します。
この秋のご旅行には、紅葉と名湯で全国的に人気の高い有馬温泉で、“お子様に優しい宿”を目指しております「元湯 龍泉閣」にぜひお越し下さい。 また、水無月号より連載中の和英並記版「有馬の昔話4」として、第14話〜第16話をご紹介致します。ぜひ親子でお楽しみ下さい。 大勢のお客様に有馬温泉にお越しいただけますよう、龍泉閣スタッフ一同お待ち申し上げております。 “Ryuusenkaku” Web Site in English Thank you for visiting our web site. We publish a monthly newsletter “Arima Navi” on this web site featuring hot topics for sightseeing in Arima Onsen, Mt. Rokko, the Kobe, and the surrounding areas. Arima Navi October issue features “Sightseeing Spots in Arima: Compiled Version Part 2” in Japanese only, .and “Arima Folktales (Part 4: No.14 to No.16 Tale)” in English. We will continue to keep you informed of sightseeing spots in and around Arima Onsen on occasion. All of the staff at Ryuusenkaku are eagerly waiting to serve the many visitors from around the world coming to the beauty of Arima Onsen and neighboring areas. |
有馬温泉の歴史は古く神話の時代までさかのぼります。 江戸時代には、全国でも指折りの湯治場として日本三名泉にも数えられ、数多くの人々が有馬に訪れました。太閤秀吉が愛した温泉地としても有名です。阪神・淡路大震災の復興作業中に太閤秀吉の湯殿跡も発見されています。有馬温泉は、大阪梅田より約1時間、神戸三宮より約30分とアクセスも良く、関西の奥座敷として親しまれています。泉質は、含鉄強塩泉の金泉と呼ばれる赤褐色の温泉で、「金の湯」と「銀の湯」という公共の外湯が2つあります。 有馬町内のご散策には、「有馬ループバス(大人100円)」が便利です。春は、善福寺や有馬川の桜、初夏は、念仏寺の沙羅の花や有馬川の蛍(ホタル)、秋は、瑞宝寺公園の紅葉と四季折々のお楽しみもあります。六甲山頂までロープウェイが直通しており、六甲の山懐に抱かれた歴史ある有馬温泉の街並みは、人々の心を癒してくれます。このページでは、龍泉閣を拠点にしてお気軽にご散策いただける有馬の観光スポット・名所をご紹介しております。有馬温泉の観光をご家族やカップルで、ぜひお楽しみください。 有馬の観光スポットについては、これまでホームページや「有馬ナビ」で何度もご紹介しておりますが、今回、それらの“集大成バージョン”として下記の5つのジャンルに分けて取りまとめました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有馬ループバスをご利用の皆様には、平素より格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申しあげます。 有馬ループバスは平成13年12月の運行開始以来、約10年間にわたり運行してまいりましたが、このたび平成23年10月31日(月)をもちまして、運行を一旦終了いたしますので謹んでお知らせいたします。 これまでの皆様のご愛顧に心より御礼申しあげます。 |
|
|
|
|
|
|
日本最古の湯と言われる有馬温泉には伝説や昔話がたくさん伝わっています。そこで、龍泉閣のスタッフが古い文献を参照したり、町のお年寄りにお聞きしたりして有馬の昔話をまとめてみました。有馬周辺の地名にまつわるお話を中心に、親子でお楽しみいただける昔話を集め、龍泉閣スタッフが描いた挿絵入りでご紹介します。
また、海外からお越しのお客様にも、有馬の歴史に関心をお持ちの方が大勢いらっしゃいますので、西宮市在住の米国人、バート・A・スミスさんのご協力を得て全16話を完全な和英並記版としました。 Considered to be Japan’s oldest hot springs resort, Arima Onsen is the setting of many Japanese legends and folklore handed down for generations. Consulting classical Japanese texts and the elderly citizens of Arima, the Ryuusenkaku staff has compiled this special collection of Arima folktales for your enjoyment. Centering on the stories originating from area of Arima Onsen, these stories were collected and illustrated by the staff of Ryuusenkaku for the enjoyment of parents and children. Since many people have expressed an interest in the history of Arima, including our overseas guests, we have compiled a bilingual edition in Japanese and English of 16 tales in total with the kind cooperation of Mr. Bart A. Smith, an American translator residing in Nishinomiya City. |
むかし、行基上人(ぎょうき・しょうにん:668-749)があちこちと旅をしながら、病に苦しむ人たちを見かけると治していました。摂津の国の有馬に名湯があるとの話を聞いて、やってきた時のことです。険しい山を越えて、ちょうど船坂あたりにさしかかると、上人は一歩も歩くことができなくなってしまいました。山仕事を終えた村人たちが通りかかり、松の木にもたれて、ぐったりとしている上人を見つけ、急いで村へ連れて帰りました。
村人たちは、「何か元気の出る食物を」と考えるのですが、貧しくて其の日暮しがやっとで、そまつな食物しかありませんでした。 「そうだ、鯉を食べると元気が出ると聞いたぞ!」 「よし、わしがひとっ走りして山を越えて、奥の池の鯉を捕まえて来よう!」威勢のいい若者が大きなカゴを抱えて、かけ出していきました。 やがて、帰ってきた若者のカゴには、池の主かと思われるような見事な大鯉が入っていました。さっそく村人たちがその鯉を料理し、食べさせると、上人はみるみる元気になっていきました。 しかし、体はすっかり元気になった上人ですが、なぜか心は晴れません。庭に捨てられた鯉の骨を見て、考えるのでした。 「わたしの命は助かったが、その代わりに命あるものが一つ消えてしまった。」上人は念仏を唱えながら、ていねいに鯉の骨を拾い集めて、塚を造り、鯉の供養をしました。 西宮北有料道路(盤滝トンネル)の北側が船坂(ふなさか)です。今ではゴルフ場になっている辺りに「鯉塚(こいづか)」という地名が残っています。 No. 14 Tale: Funasaka and Saint Gyoki It happened many years ago, when Saint Gyoki (668-749) was traveling from place to place healing the people suffering from illness that he happened to meet. Hearing that there was a famous bath in a place called Arima in the Settsu country, he decided to go there. After climbing a steep mountain and he began approaching the area of Funasaka, Saint Gyoki’s legs could carry him no further. The village people, having finished their work in the mountain, passed by exhausted Saint Gyoki and seeing him leaning on a pine tree, they hurried to take him back with them. The village people thought that it would be good for him to eat something to restore his health, but living a poor daily existence there had only simple food. “I’ve got it,” somebody said, “I heard that if you eat carp you will regain your health!” Another person said, “It’s decided. I’ll run past the mountain to the pond in the inner part and catch a carp!” said a good youth in high spirits as he ran off clutching a basket. When the youth returned with the basket, there was a large, splendid carp inside thought to the spirit of the pond. The village people immediately started cooking the fish. They fed Gyoki the fish, and his health returned. However, even though the body became vigorous, Gyoki’s spirit could not be elevated. He saw the discarded bone of the carp and thought, “Although my life was saved, in exchange this life was extinguished.” Incanting a Buddhist prayer, he properly picked up and collected the bones of the carp, made a mound, and performed a memorial service for the carp. Funasaka is located north of the Nishinomiya-kita Toll Road (Bantaki Tunnel). Now, there is a golf course in Funasaka where remains a place name called “Koi-zuka (Carp Mound)”. |
むかしは、有馬を「湯山(ゆのやま)」と呼び、病気や疲れを治すために、大勢の人がやってきました。京都・大阪から湯山(有馬)へ行くには、生瀬(なまぜ)を通ります。
せっかく近くに来たのだからと、木元地蔵(このもと・じぞう)さんにお詣りする人がたくさんいました。近くの村人たちは、子どもや女の人を守ってくださる、優しいお地蔵さんだと、大切にしていました。 そのあたりに、川辺(かわべ)の音次というお百姓さんが住んでいましたが、若いのに日頃から仏さまを深く信じ、木元地蔵さんによくお詣りしていました。 夫婦にはかわいい赤ん坊が一人ありましたが、ある日、夫婦で裏山へ薪を取りに行く時に、よく眠っていたので、わらカゴに寝かせたまま出かけました。一生懸命に木の枝を集め、縄でくくって、帰り支度を始めました。「やれやれ、今日の山仕事はこれですんだ。さあ帰ろうか。」その時、ふもとの方を見ると、家の辺りに黒い煙が立ちのぼっています。「火事だ!」背負った薪をかなぐり捨てて、二人は一目散に山をかけ下りました。家中火の海になった中でかわいい赤ん坊が眠っている!そう思ったら、気も狂わんばかりで、息せき切って家の中に飛び込みました。 一面の煙と炎の中で、二人が目にしたのは、日ごろお詣りしている木元のお地蔵さんの立ち姿でした。赤ん坊は、お地蔵さんの胸に抱かれ、スヤスヤと寝ているのです。いつもや優しい顔のお地蔵さんが厳しい顔になって煙や火の粉が赤ん坊に降りかかってこないように、衣の袖で懸命に払っていました。 音次は急いで赤ん坊を抱き取り、外へ飛び出しました。妻に赤ん坊を手渡すと、音次は再び家の中に飛び込みましたが、激しく燃えている火の中に、お地蔵さんはどこにも見えません。家が焼け落ちた後、音次は、ハッと気がついて、木元のお堂へかけつけました。 お堂の中には、いつもと変わらぬお地蔵さんが優しい目をしてこちらをご覧になっていましたが、お顔や衣が焼けこげて黒くなっていました。「赤ん坊を火事から助けて下さったのは、お地蔵さんだったんだ!」「ありがとうございます。おかげ様で私どものかわいい子どもが助かりました。このご恩は一生忘れません!」 母親も赤ん坊を抱いてかけつけ、親子三人はお地蔵さんを拝んだまま、長い間その前を離れようとしませんでした。 今でも、お地蔵さんの左の頬と左の衣に傷あとがはっきり残っていて、「火伏せ (ひふせ)地蔵」と言い伝えられています。 No. 15 Tale: Fire Protecting Jizo of Konomoto From olden times Arima has been called “Yu-no-yama (Bath Mountain)” with many people coming to have their pain and illness cured. To get to the Yu-no-yama or Arima from Osaka or Kyoto, people must pass through Namaze. Thinking it would be a shame not to stop on their way, many visitors to Arima visit the temple where the statue of Konomoto “Jizo (guardian deity of children)” is housed. The nearby villagers place great importance on the kind Jizo since it is this patron saint that protects the children and women of the village. In the vicinity of the Jizo lived a farmer named Otoji of Kawabe, who from an early age believed deeply in Buddha and often prayed to Konomoto Jizo. Otoji was married and the couple had a lovely baby. One day when the couple went to gather firewood on the backside of the mountain, they left their baby sleeping the basket since it was fast asleep. They worked hard to gather wood and started preparing to return. “Let’s call it a day. Let’s go home.” At that time, they looked toward the foot of the mountain and saw black smoke billowing from the proximity of their house. “Fire!” they screamed, casting down the heavy pack that they had been carrying. The couple descended the mountain as fast as their legs could carry them. Deep in their thoughts was the sleeping baby inside the house engulfed in a sea of fire. Overcome with fear for his baby’s safety, Otoji jumped through the flames into the house. Inside the wall of fire, he saw the standing form of Konomoto Jizo. The baby was cradled in the bosom of Jizo and was sound asleep. The always kind-looking face of Jizo had a stern expression as he fended off the fire with the strenuous rustling of his sleeve to make sure that the smoke and spit of the fire would not come down on the baby. Otoji quickly took hold of the baby and dashed outside. He handed the baby to his wife and tried to rush back into the house, but in the deep flaming fire he could not see Jizo anywhere. After their home fell from the flames, Otoji realized that Konomoto Jizo had returned to the temple. Otoji hurried to the temple to see Jizo. At the temple, Otoji could see, as always, the kind eyes of Jizo, but the face and robe had been blackened. “It was you, Jizo, who saved our baby from the fire, wasn’t it! Thank you. It is because of you that our lovely baby is alive. I’ll never forget this blessing for as long as I live!” With the mother holding their baby, the three of them prayed before Jizo for a long time and could not bring themselves to leave. Even now, the damage to Jizo’s cheek and robe at left side is clearly visible, and the reason for the damage has been handed down expressing the “Fire Protecting Jizo”. |
今から五十年ほど前の寒い冬のある日、「龍泉閣」の先々代(今のスタッフの祖父)が有馬の山の中を歩いている時に、たくさんの蛇がとぐろを巻いているのを見かけました。
「真冬なのに冬眠しているはずの蛇がいるというのは、この下に温泉があるからにちがいない!」と思った祖父がその場所を掘ったところ、豊富なお湯が泉のように湧き出ましたので、そこに旅館を建てました。そして、蛇にちなんで「蛇泉閣」と名付けようとしましたが、「それじゃ怖いよ、気味が悪いよ!」と家族全員が大反対しました。 結局、蛇に似ていて縁起が良く、天に昇るという龍にちなんで「龍泉閣」と名付けることになりました。 その後、いつの間にか旅館のロゴマークが龍から可愛らしい「タツノオトシゴ」に変わっていきました。龍泉閣が建っている見晴らしの良い高台の山裾を流れる川は、今も「蛇谷川」と呼ばれています。 今後とも、祖父の思いを引き継いで「元湯 龍泉閣」を守り育てていきたいです。また、三羽烏や有馬の三恩人のことも忘れずに、有馬温泉が栄えていくよう努力したいと思います。 ― めでたし、めでたし ― No. 16 Tale: Origin of Motoyu “Ryuusenkaku” About fifty years ago on a cold winter day, the grandfather of the current proprietor of “Ryuusenkaku” was walking in the mountains of Arima when he suddenly spotted a den of snakes rolled up in coils. The grandfather thought, “Snakes are supposed to be hibernating in the middle of winter. This must mean that there is a hot spring here!” He dug a hole at that place where he had seen the snakes and a bountiful quantity of hot water gushed from the ground like a spring. He decided to build a Japanese inn on that spot, and had wanted to name the inn “Snake Spring Inn” in honor of the snakes, but all of his family members were adamantly against it saying, “That’s a frightening name; it has a bad meaning.” Finally, having been discouraged from his first choice, the grandfather began thinking of something similar to a snake that brings good luck and dwells in the heavens. He decided on a dragon and named the inn “Ryuusenkaku,” or Dragon Spring Inn. No one knows quite when it happened, but sometime after that, the logo mark of the inn changed from a dragon to an adorable seahorse. Incidentally, at the foot of the mountain on which Ryuusenkaku was built with its excellent view, there is a river called “Snake Valley River” flowing through the gorge. From now and forever, we would like to continue with the grandfather’s thoughts by preserving and nurturing Motoyu Ryuusenkaku and not forget the “Two Gods and Three Crows” or the “Three Patrons of Arima” as we strive for the continued prosperity of Arima Onsen. |
有馬ナビ神無月号では、「有馬の観光案内・集大成版(後篇)」として、有馬の泉源・名所・その他の有馬情報をご紹介致しました。これから、秋本番のシーズンです。次号では、「有馬温泉と神戸の紅葉スポット」を特集します。この秋の家族旅行には、有馬温泉の「元湯
龍泉閣」に是非ご宿泊下さい。(2006/9/30) |
|