いよいよ夏本番の季節を迎えました。七夕祭りに続き、夏休み期間中は、各地で色んなイベントが行われますが、有馬温泉でも、恒例の「涼風川座敷」など真夏のイベントが開催されます。7月下旬から1ヶ月間、有馬川の川床に屋台が並びます。川風に吹かれながら、お料理に舌鼓というのがお目当てで来られるお客様も年々多くなっています。「有馬ナビ文月号」では、先月号に引き続き、“王子動物園”について詳しくご紹介します。
また、和英並記の「有馬の昔話2」として、第5話〜第10話までをご紹介いたします。
大勢のお客様に神戸〜有馬温泉にお越しいただけますよう、龍泉閣スタッフ一同お待ち申し上げております。

"Ryuusenkaku" Web Site in English
Thank you for visiting our web site. We publish a monthly newsletter “Arima Navi” on this web site featuring hot topics for sightseeing in Arima Onsen, Mt. Rokko, the Kobe, and the surrounding areas.
More and more we have welcomed the actual summer season. Following up on Tanabata, the Star Festival celebration, there are various events held during the summer holiday season in all regions throughout Japan. Even in Arima, summer events such as Ryofu River Festival are held as established customs. From the end of July, stalls are lined up on the riverbank for one month. With the cool river breeze blowing, visitors come in great numbers every year with the aim of enjoying the food. This July issue of Arima Navi follows up on last month’s issue with a detailed explanation of Oji Zoo. Also, we would like to continue in our series on Arima Onsen folklore with the introduction of 6 additional folktales.
All of the staff at Ryuusenkaku are eagerly waiting to serve the many visitors from around the world coming to the Kobe-Arima Onsen.
The Management
Ryuusenkaku
ryuusen@skyblue.ocn.ne.jp





各施設をクリックすると、詳しい説明があります。
@〜Eの施設については、前篇をご覧下さい




Click an interesting attraction for a detailed explanation.
Attractions #1 to #6 are covered in the June issue of NAVI


▲クリックすると大きくなります。


▲園内の地図をクリックすると大きくなります。




サルの仲間が住む「放養式動物舎」の左手に「太陽の動物舎」があります。ここには、ナマケモノ、コウモリ、ワニといった種類のまったく異なる3グループから熱帯雨林の住民を集めています。

Sun Animal Pavilion

On the left of the Pasture-type Pavilion where the monkeys reside, you will see the Sun Animal Pavilion. Here there are three completely different groups of inhabitants from the tropical rainforest: sloth, bat and crocodile.




フタユビナマケモノ
中米から南米の中央部に至る熱帯雨林に住んでいます。群れを作らず、一生の大半を木の枝に単独でぶら下がって過ごします。1日の3分の2以上は、じっと寝ており、夜間だけ移動します。首をぐるりと270度も回すことが出来る上に、優れた臭覚と触覚を持っており、鎌のように鋭く尖った長い爪を武器としています。

Linne’s Two-toed Sloth
Making their home in the tropical rainforests extending from Central America to the central part of South America, these sloths form no group and spend most of their lives alone hanging on a tree branch. They sleep more than two-thirds of the day and move only at night. With necks that twist to around 270 degrees, Linne’s two-toed sloths have an excellent sense of smell and feel. Shaped like a sickle, their long, pointed claws are sharp and can be used as a weapon.







コウモリは長距離を飛べる唯一の哺乳類です。ネズミ類に次いで種類が多く、951種類もいます。主に小型のコウモリが、超音波を発信してレーダー機能によって飛行します。

Bats are the only members of the family Mammalia that can fly over a long distance, and with 951 varieties they are second only to rodents in number of species. With their diminutive bodies, bats have an ability like radar that sends out ultrasonic waves.
インドオオコウモリ
インドの森林地帯で、大きな群れをなして生息しています。大型のオオコウモリは翼手を左右に広げると1.5m近くになります。昼間は木の枝などにジッと止まっており、夜間に行動し、果実や花汁を食べますが、超音波を発しないで視覚で飛行します。

Indian Flying Fox
Forming large groups, Indian flying foxes live in the forests of India. The wingspan of a large flying fox, when extended from left tip to right tip, measures up to 1.5 m. In the daytime, they are perched on a tree branch and become active at night. They fly using their eyesight without sending out ultrasonic waves to search for fruits and nectar to eat.
エジプトルーセットオオコウモリ
中近東からアフリカ東北部にかけて生息しており、一般に洞穴を隠れ家としますが、古い寺院の崩れかけた壁面、岩や樹木の割れ目なども利用します。果実や花粉などを食べます。

Egyptian Rousette
Forming large groups, Indian flying foxes live in the forests of India. The wingspan of a large flying fox, when extended from left tip to right tip, measures up to 1.5 m. In the daytime, they are perched on a tree branch and become active at night. They fly using their eyesight without sending out ultrasonic waves to search for fruits and nectar to eat.




アジア、アフリカのワニは、大型で獰猛な性質のクロコダイル科に属し、中南米のワニは、小柄で温和な性質のアリゲーター科に属します。クロコダイルは、口先が尖り、牙が外に突き出ているので見分けられます。その他に、非常に細長く口を突き出したガビアル科のワニが一種類だけインド北部にいます。

Big and ferocious crocodiles living in Asia and Africa belong to the family Crocodylidae, while small and gentle types living in Central and South America belong to the Alligator Family. You can distinguish both types easily as the crocodile’s snout is pointed at the front edge with tusks that stick out. Another type of crocodile living in the northern part of India has a jutted snout that is very long and slender. It belongs to the Gavial Family.
ナイルワニ
北アフリカのナイル川流域に住み、最大7mにもなるクロコダイル科のワニです。性格は荒々しく、ヌーなどの大型哺乳類も襲い、川に引きずり込んで食べます。

Nile Crocodile
These crocodiles make their home in the basin of the River Nile and can become 7 m long in length. Known for their violent-temper, they sometimes catch large mammals like gnus and pull them down into the river.
ガビアルモドキ
スマトラ島やボルネオ島などの熱帯雨林の川や沼に生息するクロコダイル科のワニで、主に魚を食べます。

False Gavial
These reptiles also belong to the family Crocodylidae and live in the rivers and marshes of the tropical rainforests on the islands of Sumatra and Borneo. Their primary food consists of fish.
メガネカイマン
南米の北部、アンデス山脈の東側に住み、主に、魚や甲殻類などを食べます。

Spectacled Caiman
These animals live in the northern part of South America and on the eastern side of the Andes Mountains. Their diet consists mainly of fish and shells.





さらに進むと、動物園の北端には、草を食べる動物が数多く集められています。草食動物は、蹄(ひづめ)の先が二つや四つに割れているのか、割れていないのかで、偶蹄目と奇蹄目に分けられます。


Grass-eating Animals
As you proceed further to the north end of the zoo, there are a large number of animals eating grass. Grass-eating animals are divided into two orders ? Antiodactyla and Perissodactyla ? and classification is determined from the shape of their hooves.




マサイキリン
ケニア山の南麓からタンザニア中央部までの疎らな林や背の高い木が生えている草原に生息します。身長は約4mで、体重は約900kgにもなります。立ったまま眠り、座っている時でも、通常は首を真っ直ぐに立てたままにしています。全力疾走すると時速50kmくらいのスピードが出ます。主に木の葉を食べ、樹皮、実、花およびイネ科の植物も食べます。
キリンの心臓から頭部まで約3mも高く血液を送り込むため、普通の動物の約2倍の血圧が必要で、動物で最もパワフルな心臓を持っています。また、水を飲むために頭を下げる時に脳溢血にならないように、脳と頚動脈を結ぶ位置に細かい血管が網状になった器官(ワンダーネット)があり、急激な血圧の変化を吸収します。

Masai Giraffe
Making their home in the tropical rainforests extending from Central America to the central part of South America, these sloths form no group and spend most of their lives alone hanging on a tree branch. They sleep more than two-thirds of the day and move only at night. With necks that twist to around 270 degrees, Linne’s two-toed sloths have an excellent sense of smell and feel. Shaped like a sickle, their long, pointed claws are sharp and can be used as a weapon.

カバ
カバは、アフリカ大陸の水辺に広く分布しています。交尾期とか子供が産まれると、親カバがよく馬のような大きな鳴き声を出します。ヒヅメは四つに分かれ、ウシやイノシシに近いのですが、反芻はしません。青草、キャベツ、オカラを好んで食べます。体重が2000〜3500sと巨大な体ですが、子煩悩な性質で、両親が揃って子カバを守り育てます。

Hippopotamus
Hippopotamuses are found in the continent of Africa in areas near the water. During the mating season or after a calf has been born, the adult hippopotamuses cry out in a voice similar to the neigh of a horse. Hooves are divided into four sections similar to those of cows and wild boars, but the hippopotamus does not ruminate its food. Weighing between 2000 kg to 3500 kg, they primarily eat green grass, cabbage, and soybean fiber. Hippopotamuses are doting parents and closely guard over their children.
リャマ(ラマ)
ペルーやボリビアを中心とする南米の高地で飼われているラクダ科の家畜種で、「アメリカラクダ」とも呼ばれます。主に荷物運搬用に使われ、その毛は衣服に利用されます。
リャマは、元来インカ帝国の公用語であったケチュア語からスペイン語に借用された言葉で、英語では、ラーマ(または、ヤーマ)と言います。

Llama
These animals belong to the family Camelidae and are also referred to as American camels. In the highlands of South America, mostly Peru and Bolivia, llamas are domesticated animals used for transportation of goods and a source of wool. The word llama is borrowed from Spanish with its origin taken from the Quechua language, the official language of Inca Empire. In English it is sometimes written lama.
シタツンガ
アフリカ中部の沼地や湿地に生息するウシ科の仲間です。体には白い斑紋と縞があり、長く広がった蹄が体重を分散するので、沼地でも足が沈まずに歩くことができます。
Sitatunga
They belong to the family Bovidea and live in the marshes and swamps of Central Africa. Their bodies have white dots and stripes, and they can walk effectively over mud using the great width of their hooves to evenly distribute their weight and keep them from sinking.




グレビーシマウマ
アフリカ東部(エチオピア、ソマリア、ケニア北部)の半砂漠地帯の、乾燥した草原に群れで住み、青草を食べます。グレビーシマウマは、美しい細い縞模様が特徴で、シマウマの仲間では最大です。

Grevy’s Zebra
Living in the dry plains of semi-desert regions in the eastern part of Africa (Ethiopia, Somalia, North Kenya), these animals roam the dry plains in groups and eat green grass. Grevy’s zebras are the biggest of the zebra species and stand out with their beautiful fine stripes.
ミナミシロサイ
アフリカ南部の乾燥サバンナ地帯に住み、主に草を食べます。視覚は弱いのですが、嗅覚や聴覚は発達しており、筒状の耳は自由に方向を変えることができます。
Southern White Rhinoceros
These animals reside in the dry savannas of southern Africa and subsist on green grass. While weak in eyesight, they have a strong sense of smell and excellent hearing with tube-shaped ears being capable to freely change direction.



アカカンガルー
オーストラリア内陸部に生息し、跳躍しながら時速45 kmのスピードで走ることができます。草や木の芽を食べます。妊娠期間は約33日ですが、子供は母親のお腹の育児嚢(いくじのう)で1年ほど生活します。
Red Kangaroo
Native to the inland regions of Australia, red kangaroos can hop at a rate of 45 km/h. Their diet consists of grass and tree buds. Gestation is about 33 days, and a baby stays in its mother’s brood pouch for about one year.



パルマワラビー
オーストラリア東南部のニューサウスウェールズ州北東部にある乾燥した岩場に少数が住むだけで、主として草を食べています。

Parma Wallaby
A small number of these animals live in Australia in the dry rocky stretch of northeastern New South Wales and subsist on grass




ダチョウは、アフリカ中央部以南の半砂漠地帯・サバンナ地帯に生息します。若芽、葉、種子などを食べます。鳥類では最大で、頑丈な足を持ち、時速50kmで走ることができます。

Ostrich
Ostriches inhabit the semi-desert and savanna regions in the southern part of Central Africa and are considered the largest living species of birds. Their diet consists of young buds, leaves and seeds, and their stout legs enable them to run at speeds of 50 km/h.





「草を食べる動物」を見学した後、南側に進むと、「動物科学資料館」および「遊園地・レストラン」がありますが、さらにその南側にゾウ舎があり、インドゾウがいます。インド西部の低地森林地帯に生息し、草、木の実、果実を食べます。アフリカゾウに較べると、少し小柄で、牙も短く、性質も温和です。メスゾウの牙は、小さくて外からはよく見えません。おでこが左右に出っ張っていて、頭が大きく大脳も発達している利口な動物で、東南アジアやインドなどでは、使役用に飼育されています。

Elephant Pavilion
After seeing the grass-eating animals, proceed to the south side and you’ll find the Animal Science Pavilion and Recreational Area/Restaurants. Further south, there is the Elephant Pavilion where Indian elephants reside. Native to the forests in the lowlands of the western part of India, these elephant subsist on grass, fruit, and seeds. These elephants are smaller, are more mild-tempered, and have shorter tusks than African elephants. The tusks of the female elephant are so small that you may not see them. They have a protruding forehead and large head with a highly developed brain. In Southeast Asia and India, elephants are kept in captivity and assist people in daily activities.



日本で最高齢のゾウ「諏訪子」
メスゾウの「諏訪子」は1943年生まれで、50年、7歳の時にタイから神戸港に着き、その翌年、開園と同時に王子動物園にやってきて、それ以来50数年間もずっとここで大勢の人たちに親しまれてきました。開園以来、唯一の現役メンバーです。現在、日本で飼育されているインドゾウの中では最高齢です。バナナやリンゴを好んで食べます。今でもドロンコ遊びが大好きですが、ハトが嫌いです。14歳で「太郎」と結婚しましたが、子供が生まれないまま、太郎が亡くなりました。今は、ズゼ(メス)、マック(オス)の若手カップルが見物客の人気を集めていますが、諏訪子もまだまだ元気です


“Suwako”, the oldest elephant in Japan
“Suwako”, a female elephant, is the oldest living Indian elephant in Japan. Born in Thailand in 1943, she was brought to Kobe in 1950 and is the only remaining animal from the time the Oji Zoo was opened in 1951. She likes to eat bananas and apples. Even now at her age, she likes to get muddy but is not particularly fond of pigeons. She got married at the age of 14 with Taro, but he died before they could produce an offspring. Zuze (a female elephant) and Mac (a male elephant) are popular attractions at the zoo along with Suwako who maintains her youthful disposition.





ゾウ舎の南に、「円形猛獣舎」があります。ここでは、自然木や岩石などを配置して、生息地に近づけた飼育環境の中に、「食肉目ネコ科」の大型猛獣が飼育されており、ガラス越しに生態を観察できます。

Fierce Animal Coliseum
There is a round building south of the elephant pavilion where large fierce animals of the family Panthera reside within a nurturing environment including trees and rocks similar to their native land. Visitors can see their type of life through a glass wall.





ライオン
アフリカとインドの一部に生息し、群れで生活します。主に大型の草食動物を好んで食べますが、オスは働かず、もっぱらメスが共同で狩をすることが多いと言われます。

Lion
Lions inhabit Africa and parts of India where they form packs. They feed on large, grass-eating animals. It is widely said that male lions do not work, and it is the female lion that hunts in packs.



アムールトラ
シベリアや中国東北部に生息し、ネコ科では体が最も大きく、体重が300kgを超えることもあります。主に大型の草食動物を単独で襲います。

Amur Tiger
These animals inhabit Siberia and the northeastern part of China. They have the biggest body among the family Panthera and weigh over 300 kg. They hunt big grass-eating animals alone.






ジャガー
北米南部から南米中央部にかけて分布しており、古代マヤ文化では神としてあがめられていました。背には暗色のバラの花状の斑紋があり、尾の先には黒い輪が並んでいます。
Jaguar
Jaguars are found in an area ranging from the southern part of North America to the central part of South America. In the ancient Maya era, jaguars were revered as a god. Dark-colored, rose-shaped speckles adore their backs and a black ring is visible at the tip of their tail.



ユキヒョウ
中央アジアの標高2000〜6000mの高地に生息します。日昼は岩陰などで休み、主に夜になると、野生の羊や、シカ、ネズミ、鳥などを捕えて食べます。尾は丸みがあって、厚い毛で被われています。

Snow Leopard

These felines live in the highlands at an altitude between 2000 to 6000 meters in Central Asia. During the day, they rest behind the rocks and when night falls they come down to hunt for wild sheep, deer, mice, and birds. They have rounded tails and are covered with a thick coat.




アムールヒョウ
シベリア、中国東北部、北朝鮮に生息します。オスの首には、たてがみ状の長い毛があります。余分な獲物を樹上に引き上げ、落ち葉をかけて貯蔵するという、非常に特異な習性を持っています。

Amur Leopard
Siberia, the northeastern part of China and North Korea are home to the Amur leopard. The male has a mane around its neck and long fur. These leopards have the peculiar habit of hauling their prey up a tree and preserving it by covering it with the leaves.







遊園地・レストランの北側に「動物科学資料館」があります。常設展示室、特別展示室、休憩ホール、図書室、ビデオコーナー、ホールがあり、ゾウやキリンなどの骨格標本も展示しています。また、ライオンやチーターと競争できる「アニマル・レース」などもあり、楽しみながら野生動物の生態や特徴が学べます。また、休憩ホールからは、ペンギンの水中生態が観察できます。

On the north of Recreational Area/Restaurants, there is “Animal Science Pavilion”, with a permanent exhibition room, a special exhibition room, a lounge, a library, a video corner and a hall. Skeletal specimens of elephant and giraffe are also exhibited. At “Animal Race” you can compete with animals such as lions and cheetahs. Life and characteristics of wild animals can be observed for your enjoyment. From the lounge, you may also enjoy watching penguins swim.


動物
世界地図
・動物や鳥をかたどった木のモザイクで作られた世界地図です
休憩ホール ・ペンギンが水中を泳ぐ姿を間近に見ながら休憩できます
・ビデオシアターでは、いろんな動物たちの映像が見られます
ゴリラの森 ・マウンテンゴリラの生態を忠実に再現しており、目や口が実物のように動くので、ゴリラの表情がよく分かります
動物図書室 ・動物や自然に関する蔵書が約1万冊ある他、専門の雑誌や各種資料も閲覧できます
こども図書室 ・動物の絵本や図鑑を自由に閲覧できる子ども専用図書室です
ビデオ
コーナー
・3ブースあって、約150本の動物や自然に関するご希望のビデオを閲覧できます
動物教室 ・日曜と祝日には、午前・午後の2回、子ども向けの動物相談を開いています
常設展示室 ・実物標本、模型、装置、映像などを使い、分かり易く楽しく学べます
特別展示室 ・動物や自然をテーマにした興味ある特別展を年2〜3回行っています


Animal world map *World map made of wooden mosaic of animals and birds.
Lounge *You can rest watching the penguins swim.
*Images of various animals can be seen at video theater.
Gorilla’s forest *Life of a mountain gorilla is truly reproduced. Eyes and mouths move as if they were living. Facial expression can be easily observed.
Animal library *About 10,000 books and illustrated books of animals have been collected. You can browse the class magazines and source data as well.
Children library *For children to browse freely through the illustrated books on animals.
Video corner *3 booths available. You can select from 150 videos of animals and nature.
Animal classroom *Children are taught about animals in morning and afternoon classes on Sunday and holidays.
Permanent exhibition room *Easy to understand with real specimens, models, devices, and screen images.
Special exhibition room *Special exhibitions about animals and nature are held 2 or 3 times a year.





1889年に竣工した国指定の重要文化財で、1984年発行の郵便切手「近代洋風建築シリーズ」の図案にもなっています。木骨レンガ造りの2階建で塔屋があり、延べ床面積は、546m2(1階 264m2、2階 273m2、3階の塔屋9m2)もあります。現存する神戸の異人館の中では最大規模の建物で、明治時代の最も優れた洋風建築の一つと評価されています。1963年に北野町から王子動物園内に移築されました。4・8・10月には館内が一般公開されます。玄関ホール、玄関タイル、ステンドグラス、マントルピースなどの重厚な造りは一見の価値があります。

ドイツ人貿易商が英国人技師に依頼し、現在の神戸外国倶楽部(北野町4丁目15-1)がある場所に建てたとされています。1907年頃、英国人の実業家 E. H. ハンター氏が購入し、北野町3丁目130番地に移築し、改装しました。この時の改装工事で、ベランダの全面に当時貴重な窓ガラスが嵌め込まれ、現在の特徴的な外観になりました。北野町には、今でも「ハンター坂」という地名が残っています。

The residence was built in 1889 and is now preserved as an important cultural property of Japan. A picture of the residence was used in the design of a postage stamp issued in 1984 as one in a series of designs of “Modern Era Western Architecture.” Made of wood and brick, the two-storied residence also has a tower. Total floor space is 546u with 264u for the 1st floor, 273u for the 2nd floor, and 9u for the 3rd floor (tower). It is the largest of the foreign residences still in existence in Kobe and is considered one of the most beautiful examples of Western style architecture of the Meiji era. It was moved from Kitano-cho and reconstructed at Oji Zoo in 1963 and is now opened to public in April, August, and October. The elegant structure with its entrance hall, floor tiles, stained glass, mantelpiece, and other features is classic beauty of that period.

The residence was originally designed by an English architect at the request of a German trader, and was built at the location where the Kobe Foreign Club now stands (Kitano-cho 4-15-1). Around 1907, an English businessman, Mr. E. H. Haunter, bought the residence and reconstructed and refurbished it at Kitano-cho 3-130. The current distinctive appearance with its glass (very precious at that time) in the balcony was completed at this time. The place name “Haunter slope” still remains at Kitano-cho.


公開時期: 館内公開は4・8・10月のみ(庭園は通年公開)
休園日: 水曜日(祝休日は開園)、12/29〜1/1
開園時間: 3〜10月9:00〜16:30、11〜2月9:00〜16:00
 
Open: Inside residence; April, August, and October Garden; all year
Close: Wednesdays, except holidays, and December 29th to January 1st
Time: 9:00 to 16:30 from March to October 9:00 to 16:00 from November to February





「ふれあい広場」の出口を出た所に、D51形蒸気機関車が展示してあります。主に貨物輸送に用いられ、最も量産された日本を代表する蒸気機関車です。「デゴイチ(D51)」という愛称は、蒸気機関車の代名詞にもなりました。「D51」の1号機と200号機は、京都の梅小路蒸気機関車館で展示されていますが、200号機は動態保存されています。

The D51 steam locomotive is exhibited in front of the exit for Animal Petting Area. This model of train was manufactured in large quantities and used mostly for transportation of goods. The D51 exemplified the Japanese locomotives and became a term of endearment. The D51 trains #1 and #200 are exhibited at Umekoji in Kyoto with #200 having been preserved to retain movement.





子ども汽車、メリーゴーランド、コースター、アニマル大観覧車、GOGOアンパンマン、トーマスの機関車など小学生・幼児向けが中心の楽しい遊園地です。1回の料金は、200円(3ヶ所だけ300円)です。また、レストランが2ヶ所とキッズプラザなどの売店もあります。

This is a playground for children with many rides such as a train, merry-go-round, roller coaster, animal ferris wheel, GOGO Anpanman, Locomotive Thomas, and others. With the exception of 3 special rides costing \300 each, the fee for one ride is \200. There are two restaurants and shops awaiting your visit.






フラミンゴ池の北側に冷暖房完備の静かな和風の無料休憩所「杜の館」があります。

On the north of flamingo pond, there is a free, quiet Japanese-style rest place with air conditioning. “Mori no Yakata ” means Forest Villa.






アクセス 阪急電鉄「王子公園駅」西口より西へ徒歩3分、JR「灘駅」より北へ徒歩5分
TEL 078-861-5624
休園日 水曜日 (祝休日は開園)、12/29〜1/1
営業時間 3〜10月(9:00〜17:00)、11〜 2月(9:00〜16:30)(ただし、入園は閉園の30分前)
入園料 大人600円、中学生200円、小学生以下は無料
駐車場 390台分(有料:30分ごとの時間制)
注: 現在の展示状況などの情報が必要な場合は、動物園にご確認願います。動物の体調によっては、ご覧頂けない場合もあります。


Access: Take the Hankyu Railway and get off at Oji Koen Station. Walk 3 minutes west from Exit 3 or take the JR and get off at Nada Station and walk five minutes north.
Phone: 078-961-5624
Closed: Wednesday except public holidays and December 29th to January 1st
Open time: 9:00 to 16:30 from March to October 9:00 to 16:00 from November to February
(Admission up to 30 minutes before closing time)
Fee: Adults; \600 Junior high school students; \200 Elementary school students and under; Free
Parking: 390 cars (fee charged in 30-minute time units)
Note: Contact the Oji Zoo for information for current zoo exhibitions. Depending on the physical condition of the animals, some animals may not be available for public viewing.






日本最古の湯と言われる有馬温泉には伝説や昔話がたくさん伝わっています。そこで、龍泉閣のスタッフが古い文献を参照したり、町のお年寄りにお聞きしたりして有馬の昔話をまとめてみました。有馬周辺の地名にまつわるお話を中心に、親子でお楽しみいただける昔話を集め、龍泉閣スタッフが描いた挿絵入りでご紹介します。
また、海外からお越しのお客様にも、有馬の歴史に関心をお持ちの方が大勢いらっしゃいますので、西宮市在住の米国人、バート・A・スミスさんのご協力を得て全16話を完全な和英並記版としました。


Considered to be Japan’s oldest hot springs resort, Arima Onsen is the setting of many Japanese legends and folklore handed down for generations. Consulting classical Japanese texts and the elderly citizens of Arima, the Ryuusenkaku staff has compiled this special collection of Arima folktales for your enjoyment.
Centering on the stories originating from area of Arima Onsen, these stories were collected and illustrated by the staff of Ryuusenkaku for the enjoyment of parents and children. Since many people have expressed an interest in the history of Arima, including our overseas guests, we have compiled a bilingual edition in Japanese and English of 16 tales in total with the kind cooperation of Mr. Bart A. Smith, an American translator residing in Nishinomiya City.




《目次》
第5話:クモの滝
第6話:地獄谷(鳥地獄、虫地獄)
第7話:功地山(くむちやま)と杉谷
第8話:妬湯(うわなりゆ)
第9話:袂石(たもといし)
第10話:太閤秀吉と「願の湯(ねがいのゆ)」

↑クリックすると拡大します
《CONTENTS》
No. 5 Tale: Spider Waterfall
No. 6 Tale: Valley of Hell (Bird Hell and Insect Hell)
No. 7 Tale: Mt. Kumuchi and Cedar Valley
No. 8 Tale: Uwanari-yu (Jealousy Bath)
No. 9 Tale: Tamoto-ishi (Tamato Stone)
No. 10 Tale: Negai-zaka (Slope of Wish)




むかしむかし、六甲山で炊き木を切っていた一人の木こりがひと仕事終えて有馬の近くにある滝の下まで降りてきました。「あーあ、疲れたなあ。少し横になっていこう。」
木こりは、うとうとと眠ってしまいました。すると、滝壷の中から巨大なクモが現れて口から糸を吐き、眠っている木こりの足首にグルグルッと巻き付けました。はっと目を覚ました木こりは、そっと糸を解いて、近くの切り株に巻き付けました。「一体、どうなるんだろう。」やがて、ゴボゴボッと滝壷の水が渦巻いたかと思うとクモが現れて、切り株を滝壷に吸い込んでいきました。「アー、助かった!」
その後、このクモは有馬の領主様に退治されたということです。
この他にも有馬温泉と六甲山の間に多くの滝があります。岩に当る音が鼓の音に似ていることから名付けられた「鼓が滝」、白い石が滝壷に敷かれていた「白石の滝」(湯治客が持ち帰ったため、現在では白石は残っていません。)、それに、冬になると10m以上の滝が凍りつく「百間滝(1間=1.8m)」などがあります。
No. 5 Tale: Spider Waterfall
In olden times, a woodcutter who cut firewood on Mt. Rokko had finished his work and went down to the bottom of a waterfall near Arima Onsen. “Ahh. I’m very tired. I think I’ll lie down for awhile,” he said.
The woodcutter fell into a deep sleep. When this happened, a giant spider appeared from inside the basin of the waterfall spinning silk from its mouth. It wrapped its silk threads around the woodcutter’s ankles. The woodcutter woke up, startled, and began stealthily unraveling the threads, wrapping them around a nearby stump. “Just what will become of me?” he wondered. It wasn’t long when he thought the gurgling water of the basin was swirling and the spider appeared. The spider sucked up the stump into the basin of the waterfall. “Ah, I’m saved!” After that the spider is said to have been exterminated by the lord of Arima.
In addition to this waterfall, there are many waterfalls between Arima Onsen and Mt. Rokko. There is a waterfall named “Tuzumi-ga-taki (Drum Waterfall)” for the drum-like sound of the water hitting the rock and a waterfall named “White Pebble Falls” for the white pebbles spread out over the basin of the waterfall. (Unfortunately, no white pebbles remain after so many visitors to the hot springs brought them back with them.) Also, there is a waterfall of 10 m or more that freezes in winter and is called “Hyakken-daki (180-meter Waterfall)."



▲目次に戻る




むかしむかし、有馬温泉の山手の谷あいには、温泉の影響で毒水が湧き出ていました。
そこにある池の水を飲むと、鳥も虫も苦しんで死んでいきました。そこで、いつしか、人々はこの地を「地獄谷」、「鳥地獄」、「虫地獄」と呼ぶようになりました。今では石碑だけが残っています。

No. 6 Tale: Valley of Hell (Bird Hell and Insect Hell)
In ancient days in a ravine between hills in Arima Onsen, poisonous water gushed out of the ground due to the influence of a hot spring. As a result, whenever the birds or insects would drink water from the pond, they would die painfully. No one knows exactly when, but people began calling this place such names as Hell Valley, Bird Hell, and Insect Hell. Now there is only a stone monument.



▲目次に戻る




「大化の改新(645年)」の2年後、孝徳天皇が有馬にやって来られました。宮殿を建てるのに十分な木がないか探し回ったところ、杉の木が豊かに育っている山を見つけました。そこで、天皇はその山の杉を使って、立派な宮殿を建てました。大喜びした天皇が「この山の功績は大きい」とおほめの言葉を与えられたので、人々はこの山を「功地山(くむちやま)」と呼ぶようになりました。また、この山の脇にある谷は、杉が切り出されたことから「杉谷」と呼ばれています。
この時、中大兄皇子(なかのおおえのおうじ:後の天智天皇)や中臣鎌足(なかとみのかまたり)もお供として一緒に有馬にやってきました。孝徳天皇の子、有間皇子(ありまのおうじ)には、その名から有馬でお生まれになったとの説があります。この他にも多くの著名人が、有馬を訪れています。

No. 7 Tale: Mt. Kumuchi and Cedar Valley
Two years after “Taika Coup” in 645, the Emperor Kotoku came to Arima. Since there was not enough wood to build his palace, a search was conducted and a mountain was found to have an abundant supply of cedar trees. There the emperor used the cedar trees of those trees and a grand palace was built. The greatly pleased emperor gave kind words saying, “The contribution of this mountain is great” and the mountain became known as “Kumuchi-yama (Mountain of Services)” The mountain valley, from which the cedar was cut, was named “Sugi-dani (Cedar Valley)”.
At this time, “Nakano-Oh’e no Oji” (later Emperor Tenji) and “Nakatomi no Kamatari” also came to Arima, attending to the emperor. There is talk that the name of Emperor Kotoku’s child, “Arima no Oji (Prince of Arima)” came from being born in Arima. In addition to them, a large number of famous people visit Arima.

▲目次に戻る




むかしむかし、ある人妻が夫に愛人がいるのを突き止めて、愛人を殺し自分も深い温泉に身を沈めました。その後、美しい女性がこの温泉のそばに立つと、湯が激しく煮えくりかえるようになったため、これを「妬湯(うわなりゆ)」と呼ぶようになり、そこに妬神社が建てられました。伝説の湯は今では涸れていて、その裏手に新しい泉源が掘られていますが、妬神社の赤鳥居は現在も残っています。

No. 8 Tale: Uwanari-yu (Jealousy Bath)
In days long gone by, there was a wife that discovered that her husband had a lover. She killed the lover and sank herself in a deep hot springs. After this unhappy event happened, a strange phenomenon began occurring. Whenever a beautiful woman stands next to it, the water in the pool starts to boil. For this reason, this hot springs bath was named “Uwanari-yu (Jealousy bath)”. It is here where “UwanariJinja (Jealousy Shrine)” was built. Although this legendary bath has long since dried up and a new hot springs was dug behind it, the red torii or Shinto shrine gate, remains standing from the “Uwanari Jinja.”


▲目次に戻る




ある時、松永城主が葦毛の馬に乗り、重藤の弓と白羽の弓と白羽の矢を持って、鷹狩をしていると、湯泉神社の祭神である熊野久須美命(くまのくすみのみこと)が狩場を通られました。松永城主は怪しく思って祭神様を射ようとしました。すると、祭神様は袂(たもと)から小石を取り出して、松永城主に向かって投げつけました。この小石が年月を経て大きくなり、袂から投げられたので、「袂石(たもといし)」とか、「礫石(つぶていし)」と言われるようになりました。今も、太閤橋の直ぐ近くにありますが、高さ約5m、周囲約19m、重さ約130トンもある巨大な岩です。その後、有馬では葦毛の馬や重藤の弓、白羽の矢を持って入ることが禁じられました。もし、この決まりを破って有馬に入れば、晴天が急に曇って、風雨が激しくなると伝えられています。

No. 9 Tale: Tamoto-ishi (Tamato Stone)
Once upon a time Lord Matsunaga was riding a dappled gray horse and carrying a Shigedo Bow, a white feather bow, and white feathered arrows,
When hawking, the god enshrined at the Tosen Shrine, “Kumano-kusumi no Mikoto” passed the hunting spot. Lord Matsunaga, thinking this was strange, shot at the Tosen god. When this happened, the god picked up a small pebble from his “tamoto (sleeve)” and threw it at Lord Matsunaga. This small pebble through the years has become bigger, and because it was thrown from the sleeve, is often called either “Tamoto-ishi (Tamoto Stone)” or “Tsubute-ishi (Thrown Stone)”. The giant boulder exists even today near the Taiko Bridge weighing around 130 tons and standing at a height of 5 m with a circumference of 19 m
After this, riding a dappled gray horse and carrying a Shigedo Bow has been prohibited in Arima. It is said that whenever someone violates this rule when entering Arima, the fair weather becomes cloudy and suddenly it becomes heavy rain and wind.

▲目次に戻る




1589年に太閤秀吉が有馬を訪れた時のことです。清涼院から西南の方向にある高台に登り、杖でとんとんと地面をたたいて祈りました。「もし、この地に温泉が湧き出したら、海の彼方までわしの土地になるだろう。湯よ、湧き出せ〜!」
すると、足元から少しずつ湯が湧き出し、温泉場になりました。人々はこの温泉を「上之湯」とか「願の湯(ねがいのゆ)」と呼びましたが、太閤様が亡くなると湯も湧き出なくなってしまいました。温泉寺から念仏寺に上がる坂道は「願い坂」と名付けられています。

No. 10 Tale: Negai-zaka (Slope of Wish)
The origin of the name for Negai-zaka involves a visit to Arima by Toyotomi Hideyoshi in 1589. When Hideyoshi climbed to an overlook in a high mountain facing the southwest from Seiryoin, he tapped the ground and declared, “If this area has a hot spring that gushes up from the ground, all of the land to the sea is probably mine.” He commanded the ground, “Erupt with hot water!”
As he spoke these words, hot water began gushing at their feet little by little, and a hot spring developed. People began calling this hot spring such names as “Kami-no-yu” or Hot Spring of the Upper and the “Negai-no-yu” or Hot Spring of Wish. Although the hot spring stopped gushing when Hideyoshi died, the sloping path from Onsenji Temple to Nenbutsuji Temple is still called “Negai-zaka (Slope of Wish)” even today.

▲目次に戻る


有馬ナビ文月号では、前号王子動物園(前編)に引き続き、王子動物園(後篇)について特集しました。次号は、「お子様連れの旅の便利帖2」および和英併記版の「有馬の昔話3」のご紹介です。これからも、有馬温泉とその周辺の観光スポットを引き続きご紹介して参りますので、是非ご期待下さい。(2006/6/26)

Arima Navi July issue features “Kobe Oji Zoo (Part 2)”. Although we will be featuring “Travel Guide for Families with Babies” in Japanese and “Arima Folktales (Part 3)“ in English in our next issue, we will continue to keep you informed of sightseeing spots in and around Arima Onsen. Your support and patronage are highly appreciated. Thank you. (June 26th, 2006)



※このページは2006年6月に発行されたものです。
最新の有馬温泉と周辺観光地の情報は『龍泉閣日記』をご覧ください。



兵庫のホテル・旅館案内  

注)営業時間や料金などの情報は、発行された時点のものです。
詳しい情報は各施設にお問い合わせください。リンク、もしくはTEL番号をご参照ください。