梅雨の晴れ間の陽射しが日に日に強くなっていくように感じる季節になりました。旅館の周辺の紫陽花(あじさい)も、雨上がりの陽射しの下で一段と色鮮やかに映えています。
この度、龍泉閣では、地域貢献の一助として神戸市立王子動物園で昨年新設された「動物サポーター制度」に協賛することになりました。この機会に、「有馬ナビ」では、神戸市だけでなく、兵庫県下に住むチビッコたちに大人気の行楽スポットである“王子動物園”について特集します。今回は、その「前篇」として主に可愛い動物たちについて詳しくご紹介し、来月号では、「後篇」として大型の動物中心にご紹介します。
また、今月号から和英並記の「有馬の昔話(全16話)」を3〜4話ずつ連載の形でご紹介いたします。是非ご期待下さい。
大勢のお客様に神戸〜有馬温泉にお越しいただけますよう、龍泉閣スタッフ一同お待ち申し上げております。

"Ryuusenkaku" Web Site in English
Thank you for visiting our web site. We publish a monthly newsletter “Arima Navi” on this web site featuring hot topics for sightseeing in Arima Onsen, Mt. Rokko, the Kobe, and the surrounding areas.
This is the season when we feel each day gaining intensity on the clear days of the rainy season when the sun shines through the clouds. At Ryuusenkaku, the hydrangea around inn glistens in the sun after a summer shower to reflect nature’s vivid colors even more beautifully. As a regional contribution, Ryuusenkaku has begun supporting “Animal Supporter System,” which was newly established by Oji Zoo of Kobe last year. Taking this opportunity, we would like to give detailed information related to this popular excursion spot with small children not only living in Kobe, but also living throughout Hyogo Prefecture. In this June issue of Navi (Oji Zoo Part 1), we will primarily focus on the cuddly animals found at the Oji Zoo, and, in the July issue of Navi (Oji Zoo Part 2), we will center our attention on large animals.
Also, we would like to introduce 16 folktales related to Arima Onsen in a series from this issue. All of the staff at Ryuusenkaku are eagerly waiting to serve the many visitors from around the world coming to the Kobe-Arima Onsen.

The Management
Ryuusenkaku
ryuusen@skyblue.ocn.ne.jp



王子動物園は、神戸市灘区の王子公園内にあり、関西の三大動物園の一つです。100年以上前に開園した諏訪山動物園を前身とし、1950年開催の日本貿易産業博覧会(神戸博)の跡地に移転し、1951年開園しました。 総面積は8万m2以上あり、パンダ、コアラ、キンシコウ、アムールタイガー、ユキヒョウなどの希少動物を始めとして約150種、850点が飼育されています。パンダのコウコウとタンタン、1943年の生まれで長寿日本一の雌ゾウ「諏訪子」などが人気を集めています。
ウサギやヤギなどの可愛い動物たちと身近に触れあうことができる「動物とこどもの国」やトラ、ライオンなどのネコ科の大型猛獣をガラス越しに観察できる「円形猛獣舎」、上映設備があって楽しく動物の生態について学べる「動物科学資料館」などの施設がご家族連れにはオススメです。園内には、観覧車やチビッコ列車などの遊園地などが併設されている他、実物の蒸気機関車D51も展示されています。また、国指定重要文化財の異人館「旧ハンター邸」が北野町から園内北東の隅に移築されており、毎年4・8・10月に館内が一般公開されます。また、4月初めには、桜の名所として大勢の人々が訪れるお花見スポットとしても有名です。

Overview of Oji Zoo
The Oji Zoo is located within the Oji Public Park in Nada-ku, Kobe, and is one of three large zoos in the Kansai area. Originally established as the Suwayama Zoo opened over a 100 years ago, it was moved to a vacant space left after the completion of the Japan Trade and Industry Exhibition (Kobe Expo) held in 1950, and was opened in 1951. The total area is more than 80,000 square meters with 850 animals from a total of 150 different species on the premises, including rarely seen animals such as giant panda, koala, golden snub-nosed monkey, Amur tiger, and snow-leopard among others. Some of the most popular attractions are the pandas Koko and Tantan, and the female elephant Suwako, born in 1943, making it the oldest living elephant in Japan.
We recommend taking the family around the various facilities such as the “Animal and Children Country,” a petting zoo where cuddly animals such as rabbits and goats can be actually touched, the Fierce Animal Coliseum, where large-sized fierce cats such as tigers and lions can be observed through glass windows, and the Animal Science Pavilion, a place to enjoyably learn about the ecology of animals through the theater facilities. In addition to the recreational area within the zoo with its Ferris wheel and train for small children, there is an actual steam locomotive D51 on display. Moreover, there is a foreign house, the former Haunter residence, which has been designated a national important cultural asset and has been moved from the Kitano District in Kobe to the northeastern part of the zoo. It is opened to the general public in the months of April, August, and October. The zoo is also well known as a popular place for cherry blossom viewing in early April with people coming in large numbers to see the cherry blossoms.






王子動物園の「動物サポーター制度」が2005年春に新設されました。これは、企業や団体、個人などが動物のサポーターとなって動物園の運営を支援する制度です。動物園をより身近に感じて頂き、市民に支えられながら動物園の活性化を進めていくことを目的としています。法人・団体のサポーターの場合は、その法人名・団体名が動物舎の前などに掲示されます。また、個人サポーターの場合は、いつでも自由に入園できる年間パスポートを使用する事ができます。
王子動物園は有馬温泉からも近く、龍泉閣ご宿泊の前後で、王子動物園をご利用されるお客様も大勢いらっしゃいます。龍泉閣では、地域貢献の一貫として「動物サポーター制度」に協力し、オナガザル科のマンドリルの『法人サポーター』となっています。今後とも、さまざまな活動を通じ、地域貢献を行って参ります。

Animal Supporter System
An Animal Supporter System was established at Oji Zoo in the spring of 2005. Companies, organizations, and individuals can assist and support the management of zoo as animal supporters. The purpose of this system is to allow people to feel close to the zoo and to promote zoo activities through the kind cooperation of citizens. In turn for the cooperation of supporters, the names of companies and organizations are displayed on the animal pavilions. In appreciation for individual supporters, annual passes for free admission to the zoo are provided.
Since Oji Zoo is near Arima Onsen, there are many guests that visit Oji Zoo, either before or after staying at Ryuusenkaku. As a corporate supporter of the Mandrill of Colobus Monkey Family, Ryuusenkaku is proud to be a member of the Animal Supporter System and hopes to continue its contribution to the Kobe community with this and other activities.




各施設をクリックすると、詳しい説明があります。
F以降の施設については、来月号の“王子動物園(後篇)”をご覧下さい。





Click an interesting attraction for a detailed explanation.
Attractions from item # 7 will be covered in July issue.



▲クリックすると大きくなります。


▲園内の地図をクリックすると大きくなります。




王子動物園の正面ゲートを通ると、すぐ目の前に大きな池があります。ここには、中東、西アジア、アフリカ南部に分布するヨーロッパフラミンゴ、中南米に分布するベニイロフラミンゴがいます。目に鮮やかなピンク色のフラミンゴの群を見ると圧倒され見とれてしまいます。野生のフラミンゴは、数千羽から百万羽程度までの実に巨大な群を成して生息しています。
フラミンゴの仲間は、大きく湾曲した独特の形の口ばしで藻類や小さな甲殻類を水と共に採り入れ、口の中のフィルターで漉して水だけを外に出します。土を盛り上げた円い塚の巣を作り、雛鳥は親から赤い液を口移しでもらって育ちます。
Flamingo Pond
When you enter the front gate of the Oji Zoo, there is a large pond where you can see two types of flamingos: the European Greater Flamingo, which is prevalent in the Middle East, western Asia, and southern Africa, and the American Greater Flamingo, which is mostly found in Latin America. Visitors to the zoo are often overwhelmed in admiration from the sight of a flock of vividly colored pink flamingos. Giant flocks of flamingos in the wild can number from several thousands to a million.
The flamingos employ their big curved, unique bills to filter algae and small crustaceans as they expel water.
A nest is made from raised earth shaped in a round mound, and the chicks are raised from receiving a red fluid from their parent.




コアラ舎、レッサーパンダ舎、リスと小鳥の森、動物ふれあい広場
フラミンゴ池の北側に、和風の休憩所「杜の館(もりのやかた)」があり、その左手に「動物とこどもの国」が広がっています。
ここには、「コアラ舎」や、通り抜けできる「リスと小鳥の森」などの施設が数多くあり、コアラやレッサーパンダなど小動物のかわいい仕草を間近で観察できます。「ふれあい広場」では、ヒツジ、ヤギなどが放し飼いされている他、ウサギやモルモットを抱くことができるコーナーもあります。また、このエリアには、北欧風の吊り橋や塔、せせらぎなどがあって、ご家族で楽しく過ごすことが出来ます。


Animal and Children Country :
pavilions for koalas and red pandas, forest of squirrels and small birds, and animal petting area
To the north side of the flamingo pond, there is a Japanese style rest place called “Mori no Yakata”. On the left-hand side of the rest place, “Animal and Children Country” is stretched before you.
Here there are many attractions such as the “Koala Pavilion” and the Forest of Squirrels and Small Birds, which you can go through, and you can observe the fun-loving behavior of small animals such as koalas and red pandas in close proximity. Other than the sheep and goats roaming freely in the pasture at the Animal Petting Area, there is also a corner where visitors can hold rabbits and guinea pigs. Also, there is a northern European-style suspension bridge, a tower, and a small stream where the whole family can spend an enjoyable time.





明るく、ワイドで大変見やすい飼育場です。「有袋目」のコアラは、生まれてすぐに母親のお腹にあるポケット、育児嚢(いくじのう)に入り、約6〜7ヶ月経つと外に出てきます。オーストラリア東岸のユーカリ林に住んでいて、ユーカリの葉や芽だけを好んで食べ、ます。3亜種がありますが、ここでは、その中でも一番小柄なクイーンズランドコアラが飼われています。

Koala Pavilion
Bright and spacious, this is an easy-to-see breeding farm. Soon after they are born, the marsupial koalas enter the pouch and nursing sack on the stomach of their mothers where they stay for 6 to 7 months before leaving. Koalas enjoy eating the eucalyptus leaves and buds readily found in the eucalyptus forest on the eastern seaboard of Australia. There are 3 subspecies of koalas, but the Oji Zoo cares for the Queensland Koala, which is the smallest of the 3 subspecies.
 



岩場と樹林で囲まれた屋外の運動場で、柵が透明なガラス製なので、お子様にも見やすくなっています。レッサーパンダは、中国西南部の四川省・雲南省、ネパール、インド北部、ミャンマー北部の2000〜3000mという高地の森林に住んでおり、アライグマ科に属します。ここでは、85年生まれで、全国最年長のメスの洋洋(ヤンヤン)とオスの太郎という2匹のシセンレッサーパンダが飼われています。
体長は50〜60cmですが、尻尾は30〜50cmもあります。主食は竹の葉・茎・根、果物、ドングリ、小鳥や昆虫を食べることもあります。両手を上手に使って、食べ物を口に運びます。足の裏にビッシリと毛が生えていて、滑り止めになるので、木登りが大変得意です。
千葉市動物公園の「風太(ふうた)」が約30秒間も直立姿勢を保つというので全国的な人気者になりましたが、元来、レッサーパンダには、短い時間であれば、天敵、恋愛相手、わが子、エサなどを探して、周囲の様子をうかがう時に直立する性質があります。

Red Panda Pavilion

Since the fence is made of transparent glass, children can easily see the outdoor exercise area surrounded by cliffs and forest. The Red Panda, found living in forests in the western part of China in the Sichuan and Yunnan provinces, Nepal, the northern part of India, the northern part of Myanmar, lives in areas with an elevation between 2,000 to 3,000 meters and belongs to the class of raccoons. There are two Sichuan Red Pandas at the zoo: Yan-yan, a female born in 1985 and the oldest living red panda in Japan, and Taro, a male red panda.
Though the average body length is between 50-60 cm, the tail of a red panda can grow from 30 to 50 cm. Its principal foods are bamboo leaves, stalks, and roots, fruits, acorns, but it will also eat small birds and insects. It can skillfully use its paws and carries food in its mouth. The red panda has semi-retractile claws and thick fur on the soles of its feet, and uses its sure footing to adroitly climb trees. A red panda at the Chiba City Zoo called “Futa” has become popular all over Japan for being able to stand upright for about 30 seconds. By nature, a red panda has the ability to stand for brief intervals and will do so when it is unsure of its surroundings, is looking for food, or sees a natural enemy, possible mate, or offspring.



六甲山系の渓谷を再現した施設です。エゾリスやシマリス、キレンジャク、アカウソ、 オオルリなどの小鳥が放し飼いされているオリの中央部を通り抜けることができます。尻尾がフワフワしたリスが小さな手で土を掘って木の実を埋めていたり、離れた枝から枝へジャンプしたり、垂直な壁を起用によじ登ったりと、間近でリスのさまざまな動きを眺めていると、決して退屈しません。シマリスは、冬場あまり姿を見せませんが、エゾリスは、寒い季節でも活発に動きまわっています。小川のせせらぎで小鳥が水浴びをしながら、さえずるのを聞きながら散歩していると、森林浴の気分になります。

Forest of Squirrels and Small Birds

This facility reproduces the ravine of the Mt. Rokko mountain ranges. A walkway, running through the central part of the a cage, allows visitors a chance to see such animals as Hokkaido and striped squirrels along with various small birds such as the Bohemian Waxwing, Bullfinch, and the Blue-and-White-Flycatcher. You will not get bored watching the various movements of the nearby squirrels with fluffy-tails using their small paws to dig holes in the ground to bury nuts, jump from tree branch to tree branch, or make a spectacular ascent by climbing a vertical wall. The striped squirrel is readily seen in the winter while the Hokkaido-Squirrel is active even in winter. As you walk and see the small birds bathing in the small brook, you will get the feeling of a forest bath.




ヒツジ、ヤギ、マーラ(テンジクネズミ科)、アヒルなどが放し飼いにされています。また、ウサギやモルモットを抱くことができるコーナーもあります。

Animal Petting Area
There is a corner where domesticated ducks, Patagonian cavies, goats, and sheep freely roam and visitors can hold guinea pigs and European rabbits.





無料休憩所「杜の館」の北側にパンダ館があり、ここでは、日中共同飼育繁殖研究のため、ジャイアントパンダを2000年〜2010年まで10年間飼育しています。中国では、レッサーパンダを“小熊猫”、ジアイアントパンダを“大熊猫”と呼び、中国南西部の四川省・甘粛省の海抜1800m〜3200mの高地にある湿潤な竹林や、針葉樹と落葉広葉樹が交じり合って茂る森林に生息します。冬場には、海抜800mあたりまで降りてくることもあります。
パンダ館は、敷地面積1,253u、鉄筋コンクリート1階建で屋内運動場2室、寝室4室、産室、飼育管理室、竹保管室などがあります。屋外運動場2ヶ所には岩場、竹林、水場など生息地の風景を再現しています。繁殖期以外は、単独で行動するため、室内外の運動場と寝室は、オス用とメス用が別々にあります。室内にもプールや木製の寝台が設置され、健康管理に必要な体重計もあり、パンダが乗っかると、デジタル表示で体重を見ることができます。メスの寝室の横には出産用の「産室」があります。パンダ館すべてにビデオカメラ8台を設置し、24時間ずっと健康状態や行動を観察しています。
主に単独で生活し、竹の葉や竹の子が好物ですが、昆虫などの小動物も食べます。1日14時間を食事に費やし、それ以外の時間は眠っています。眼の周り、耳、鼻面、後ろ脚、前脚と肩だけが黒くて、その他は白色です。体重80〜130kg、肩までの高さは、70〜80cm、立ち上がると170cm程度もあります。
野生のパンダは、約1千頭しかいないと言われていますが、昔は中国だけでなく、ベトナムからミャンマーにかけて広く分布していました。繁殖率や生まれた仔の生存率が他の動物に比べて低いこと、森林の伐採による生息地の減少、密漁などがその主な理由とされています。パンダの発情は年1回だけで、しかもメスの受精可能時間が短く、大変繁殖のむずかしい動物と言えます。

Giant Panda Pavilion

The site for the Giant Panda Pavilion spans an area of 1,253u. The first floor was built with reinforced concrete with 2 outdoor exercise areas, 4 bedrooms, a breeding room, and a bamboo storage room. In the 2 outdoor exercise areas, the habitat of the giant pandas has been recreated with rocks, bamboo forest, and water source. With the exception of the breeding period, the pandas act independently of each other with the male and female having their own exercise area and bedroom. Indoors is equipped with a pool and wooden bed, and there is even a weighing scale which is necessary to maintain the health of the pandas. When a panda gets on the scale, the panda’s weight appears on a digital display. To the side of the female panda’s bedroom, there is a delivery room for giving birth to cubs. The Panda Pavilion is equipped with 8 video cameras to directly monitor the health and activities of the pandas.
Pandas mainly live independently with their favorite food being bamboo leaves and bamboo shoots; however, but they also eat small creatures like insects. In one day, 14 hours are spent eating with the other time spent sleeping. Areas around the ears, eyes, snout, front and rear legs and shoulders are black while the remaining areas are white. They weight from 80 to 130kg and a height between 70-80cm to their shoulders and a length of around 170cm.
Only about 1,000 pandas are said to exist in the wild. In former times, pandas inhabited not only China but also were dispersed from Vietnam to Myanmar. Birth rate and survival ratio of young cubs is relatively low compared to other animals with the principal reasons for their dwindling numbers being attributable to extensive logging of their habitats and poaching. Pandas mate only once a year with only a short time when fertilization is possible, so it can be said that it is a difficult species to promote propagation.




ガラス越しに陸上と水中の両方の様子が観察できるため、ホッキョクグマがプールに豪快に飛び込んだり、2頭がじゃれ合ったりする迫力満点のシーンが見られます。主に、北極海周辺の大陸や島々の沿岸部、流氷域に生息し、アザラシやサケなどを食べています。滝や岩の多い生息地の自然環境に近い情景を再現しています。雄の体長2.5〜3m、体重350〜600kgです。野生での生息数は約2万頭で、国際的な保護動物になっています。

Polar Bear Pavilion

A glass plane allows visitors to observe both the land and water to observe the dynamic scene of the two polar bears excitedly jumping into the pool and watch them frolicking together. Primarily found on coastal areas of the continent and islands surrounding the North Pole, the polar bear inhabits the ice flow regions and eats seals and salmon. A sight resembling the natural environment of rocky cliffs and waterfalls has been reproduced at the zoo. Male polar bears stand between 2.5m and 3m and weighs between 350kg and 600kg. There are only about 20,000 polar bears in existence, and they are protected by international agreements.





ホッキョクグマ舎の右隣に「アシカ池」があり、ここでは、アメリカ西岸のカリフォルニアからメキシコ中部にかけた沿岸に分布するカリフォルニアアシカCalifornian Sea Lionが飼われています。アシカの生息している自然環境をそのまま再現した岩や樹木のある陸地と、広々としたプールで泳いでいるアシカの群れがよく見える地下という、両方からアシカの生態を観察ができる施設です。

Sea Lion Pond

To the right of the polar bear pavilion, there is a sea lion pond, and it is here where the Californian Sea Lion, which is scattered along the American West Coast from California to the central part of Mexico, is found. The facilities have been designed to enable visitors to plainly observe the sight of a group of sea lions swimming in the spacious pool or lying on land, which has been recreated with boulders and trees to match the sea lions’ natural habitat.






「アシカ池」からさらに北に進むと、サルの仲間たちが住む「放養式動物舎」があり、ゴリラ、オランウータン、チンパンジー、マンドリルなどがいます。王子動物園では、絶滅の危機に瀕している貴重なゴリラが2頭やってきたのを機会に、ゴリラをメインとしてサルの仲間たちを展示することになりました。

Animal Pasture Pavilion (various monkey species)

When we progress further north from the Sea Lion Pond, we come to the Animal Pasture Pavilion where various species of the monkey family reside with such attractions as gorillas, orangutans, chimpanzees, and mandrills. Facing the danger of extinction, the two gorillas in the zoo are highly prized and form the made focus of the monkey attraction.



アフリア中央部のコンゴ(旧ザイール)など赤道直下の熱帯雨林に家族集団で住んでおり、果実、木の葉、低木、つる草などを好んで食べます。野生のオスの身長は約170cm、体重が約155kgで、メスは約130cm、約90kgです。腕が脚よりもかなり長く、オスが両腕を広げると約240cmにもなります。動物園で飼われると、一般的にもう少し大きくなります。
ゴリラは、分類学上、最も人間に近い類人猿の仲間です。サルの中では一番大きく、力も強いのですが、見かけと違って、家族を作り、子供を可愛がるナイーブな動物です。野生のゴリラが急激に減少し、保護が急がれています。飼育しているゴリラの繁殖は難しいため、動物園同士が協力して、貸し借りし、ゴリラのお見合いを行っています。

Western Lowland Gorilla
These gorillas live in family groups in the tropic rain forest at the equator in Central Africa near Congo (formerly named Zaire) and enjoy eating fruits, tree leaves, shrubbery, vines, etc. Male gorillas in the wild stand around 170cm tall with an average weight of around 155 kg while the females are around 130 cm tall with an average weight of 90 kg. Arms and legs are substantially larger with a male gorilla having an arm span of 240 cm. Generally speaking, gorillas held in captivity become slightly larger.
Regarding classification of gorillas, they are the closest descendants to man. Even though they are the largest and most powerful of the ape family, gorillas are sensitive animals, forming families and doting on their children. The dramatically decreasing number of gorillas in the wilderness hastens the need for protection. Because of the difficulty of propagating gorillas through breeding, zoos work in cooperation by loaning gorillas to other zoos in the hopes of making a happy match.



東南アジアのスマトラ島の北部、ボルネオ島の低地部にある熱帯多雨林や湿地林の樹上で単独生活をしていますが、生息数は少なくなっています。スマトラ種とボルネオ種の2亜種に分類されます。果実や若葉、新芽、樹皮などを主に食べていますが、時には鳥の卵や小動物も食べます。ちなみに、“オランウータン”という名前は、元来がマレー語で、〔オラン orang(人)+フータン hutan(森)〕→「森の人」を意味します。

Borneo Orangutans

Orangutans reside independently in the trees of Southeast Asia in the sub-tropical rain forests and swamps found in the northern part of Sumatra and the lowlands of Borneo, but their numbers are dwindling. Classification of orangutans is divided into two subspecies: Sumatra class and Borneo class. Fruits, new green leaves, tree bark and buds comprise the main diet of orangutans, but they will also eat bird eggs and small animals. The name orangutan derives from the Malay language and combines two words “orang,” meaning person, and “hutan,” meaning forest, to mean “the person of the forest.”



セネガルからタンザニアに至るアフリカ西部から中央部にかけての森林地帯や、乾燥したサバンナ地帯に住みます。昼間は樹上でエサを探し、移動する時だけ地上に降ります。夜になると樹上に寝床を作って休みます。主に果実や種子、木の葉、昆虫などを食べますが、時には、細い枝をアリやハチの巣に差し込んで、蜜を舐めたり、他のサルの子どもを襲ったりします。飼育された、知能の優れているチンパンジーは、複雑な記号を理解したり、手話を使ったりするという人間の幼児レベルの能力を持つことが実験によって確認されています。

Chimpanzees

Chimpanzees live in the dry savanna and forest regions spanning from the western coast to the central part of Africa reaching from Senegal to Tanzania. In the daytime, they inhabit the trees looking for food and only come down to the ground to change locations. When night falls, they make a bed in the trees and sleep. The primary chimpanzee diet consists of fruits, seeds, tree leaves, and insects, but they will sometimes use a thin reed to get honey from a nest of ants or bees and lick the food off the reed. Chimpanzees have also been known to attack the offspring of other chimpanzees. In captivity, advanced chimpanzees have demonstrated a level of intelligence on par with the level of infants in the use of sign language and possess the ability to understand complicated symbols.



アフリカ西部の熱帯多雨林で、普通20〜30頭のグループを作り地上で生活しています。しかし、移動する際には、他のグループも集まり、150頭ぐらいの集団になります。主に、果実や種子、木の葉、草、アリやシロアリなどの昆虫を食べます。オスの体重は約25kg、メスは、約12kgです。大人のオスの顔は、メスと違って、まるで歌舞伎役者の隈取り(くまどり)のように、色鮮やかに彩られているのが最大の特徴です。
※龍泉閣は、このマンドリルの“法人サポーター”です。

Mandrill

In the sub-tropical rain forests of western Africa, mandrills live on the ground and form groups of 20 to 30 monkeys; however, when they move to other regions they band together in a large group of around 150 monkeys. Mandrills primarily eat fruit, seeds, tree leaves, and grass along with insects such as ants and termites. The male weighs around 25 kg while the female averages about 12 kg. The face of an adult male mandrill differs from the female and resembles the face of a Kabuki actor with its vivid color being a distinctive feature.
※ Ryuusenkaku is a corporate supporter of the mandrill.



カメルーン、中央アフリカ、コンゴ北東部、エチオピア西部などアフリカ大陸中央部の熱帯森林や開けた森林地帯に広く分布しています。いつも樹上で生活しており、主に木の葉、果実、花、小枝などを食べます。コロブスの仲間の大きな特徴は、木の葉を食べるために特殊化した大臼歯と、中がいくつかに仕切られた大きな胃を持っていることです。
Abyssinia Colobus
The Abyssinia Colobus inhabits a wide area in the forest region in the open forest region and the tropical forest of central Africa such as the western part of Ethiopia, northeastern part of Congo, and central part of Cameroon. They live in the trees and primarily eat tree leaves, fruits, flowers and trigs. To eat tree leaves, the Colobus genus have large molars and a large stomach divided into several compartments.



東南アジアのマレー半島、スマトラ島の熱帯雨林で樹上生活をしているテナガザルの一種です。主食は木の葉や果実ですが、時には昆虫や鳥の卵、小動物も食べています。”のど袋”を大きく膨らませるのが特徴で、オスはこれを利用してかん高い叫び声を出し、メスは長く続く吠え声を出して、お互いのコミュニケーションに役立てています。
Siamang
The Siamang is a species belonging to the Hylobatidae family and can be found inhabiting the trees in the southeast tropical rain forests of Sumatra and the Malay Peninsula. Its diet primarily consists of tree leaves and fruit but it will also eat insects, bird eggs, and small animals. Distinctive for its ability to largely expand its throat sac, the male uses its throat to emit a loud cry while the female can continue crying out for a long period of time. Their distinctive cries are a means for the male and female to communicate.






4月 ・重要文化財「旧ハンター邸」の館内公開〔連日〕
・夜桜通り抜け(園内の桜をライトアップ)
5月 ・アマチュア動物写真コンクール作品募集
・動物アニメ映画会
・ヒツジの毛刈り
6月 ・大人のための動物園講座
7月 ・動物愛護標語コンクール作品募集
・動物短冊に願いをこめて〜七夕を飾ろう〜
・ホッキョクグマに氷をプレゼント
・サマースクール〔小学生対象〕(要応募)


8月 ・「旧ハンター邸」の館内公開〔連日〕
・動物絵画教室(要応募)
・お盆休み動物アニメ映画会
・アマチュア動物写真コンクール表彰式と作品展



9月 ・長寿動物へのプレゼント
・動物愛護標語コンクール作品展
10月 ・「旧ハンター邸」の館内公開〔連日〕
・オウサマペンギン屋外プールへ引っ越し

11月 ・動物の体重を量る会
・動物音楽会
・動物園夜間探検隊(要応募)
・賀状版画コンクール作品募集
12月 ・動物おりがみでクリスマスツリーを飾る集い
・干支の引継式
・動物園クリスマス会

1月 ・王子動物園オリジナルカレンダー
・プレゼント・お正月動物アニメ映画会
・賀状版画コンクール表彰式と作品展

2月 ・大人のための動物園講座
3月 ・春休み動物映画会
 
April ・The important cultural property, former Haunter residence, is opened to public (daily).
・Passing under cherry blossoms (lit up)
May ・Contest for amateur animal photography
・Movie festival for animal animation
・Shearing sheep of wool
June ・Zoo lecture for adults
July ・Slogan contest for animal protection
・Decoration of bamboo grass for Tanabata festival with animal-shaped paper
・Presents of ice given to polar bear
・Summer school (for elementary school children) −application required
August ・The former Haunter residence, is opened to public (everyday).
・Animal drawings−application required
・Movie festival of animal animation during the Bon holidays in the middle of August
・Display and awards for amateur animal photography
September ・Presents given to long-living animals
・Display of slogans for animal protection
October ・The former Haunter residence, is opened to public (daily).
・King penguins move to the open-air pool.
November ・Weight measurement of animals
・Animal concert
・Night tour of the zoo−application required
・Application for block prints of New Year’s cards
December ・Decoration of Christmas tree with animal origami
・Transition ceremony of animal symbols for new year
・Christmas at the zoo
January ・Gifts of Oji Zoo original calendar
・Movie festival of animal animation during New Year’s
・Display and awards for block print cards
February ・Zoo lecture for adults
March ・Movie festival of animals during spring vacation



アクセス: 阪急電鉄「王子公園駅」西口より西へ徒歩3分、JR「灘駅」より北へ徒歩5分
TEL: 078-861-5624
休園日: 水曜日 (祝休日は開園)、12/29〜1/1
営業時間: 3〜10月(9:00〜17:00)、11〜 2月(9:00〜16:30) (ただし、入園は閉園の30分前)
入園料: 大人600円、中学生200円、小学生以下は無料
駐車場: 390台分(有料:30分ごとの時間制)
注:現在の展示状況などの情報が必要な場合は、動物園にご確認願います。動物の体調によっては、ご覧頂けない場合もあります。



Access: Take the Hankyu Railway and get off at Oji Koen Station. Walk 3 minutes west from Exit 3 or take the JR and get off at Nada Station and walk 5 minutes north.
Phone: 078-961-5624
Closed: Wednesday except public holidays and December 29th to January 1st
Open time: 9:00 to 16:30 from March to October
9:00 to 16:00 from November to February
(Admission up to 30 minutes before closing time)
Fee: Adults; \600
Junior high school students; \200
Elementary school students and under; Free
Parking: 390 cars (fee charged in 30-minute time units)
Note: Contact the Oji Zoo for information for current zoo exhibitions. Depending on the physical condition of the animals, some animals may not be available for public viewing.





日本最古の湯と言われる有馬温泉には伝説や昔話がたくさん伝わっています。そこで、龍泉閣のスタッフが古い文献を参照したり、町のお年寄りにお聞きしたりして有馬の昔話をまとめてみました。有馬周辺の地名にまつわるお話を中心に、親子でお楽しみいただける昔話を集め、龍泉閣スタッフが描いた挿絵入りでご紹介します。
また、海外からお越しのお客様にも、有馬の歴史に関心をお持ちの方が大勢いらっしゃいますので、西宮市在住の米国人、バート・A・スミスさんのご協力を得て全16話を完全な和英並記版としました。

Considered to be Japan’s oldest hot springs resort, Arima Onsen is the setting of many Japanese legends and folklore handed down for generations. Consulting classical Japanese texts and the elderly citizens of Arima, the Ryuusenkaku staff has compiled this special collection of Arima folktales for your enjoyment.
Centering on the stories originating from area of Arima Onsen, these stories were collected and illustrated by the staff of Ryuusenkaku for the enjoyment of parents and children. Since many people have expressed an interest in the history of Arima, including our overseas guests, we have compiled a bilingual edition in Japanese and English of 16 tales in total with the kind cooperation of Mr. Bart A. Smith, an American translator residing in Nishinomiya City.


第1話:有馬の二神と三羽烏
第2話:行基上人と有馬の湯
第3話:仁西上人とクモの道案内
第4話:魚屋道(ととやみち)と山犬の恩返し
No. 1 Tale: Two Gods and Three Crows of Arima
No. 2 Tale: Saint Gyoki and Hot Springs of Arima
No. 3 Tale: Saint Ninsai and the Spider Guide
No. 4 Tale: Totoya-michi and the Mountain Dog’s Repayment


神代の昔、大己貴命(おおなむちのみこと)、少彦名命(すくなひこなのみこと)の二神が有馬の地に降臨された折、三羽の傷ついたカラスが水たまりで水浴びをしていました。
数日してカラスの傷が癒えたのを見て、不思議に思われた二神が調べられたところ、この水たまりが実は効能たかい温泉だと分かりました。これが万病に効くという有馬温泉が世に知られる始まりです。その後、三羽のカラスと二神は有馬の守護神として崇められてきました。
有馬の中心部にある温泉寺から念仏寺に向かう坂道を「願い坂」と言いますが、その途中にある「願 (ねがい)の庭」には三羽烏と行基上人の像があります。また、大己貴命と少彦名命は湯泉神社に祀られています。


No. 1 Tale: Two Gods and Three Crows of Arima
In olden times, the gods Onamuchi-no-Kami and Sukunahikona-no-Kami descended to earth one day and saw three injured crows bathing in a puddle.
Some days passed when the gods happened again upon the three crows. To their amazement, the crows had been cured. Thinking this was remarkable, they took a closer look at the puddle and discovered that it was, in fact, a hot spring with a miraculous healing effect. This is how the world came to know magical properties of the hot springs of Arima. From this day forward, the crows and two gods have been worshipped as guardian deities of Arima Onsen.
There is a sloping path called “Slope of Wish” extending from Onsenji Temple to Nenbutsuji Temple. Along the way there is “Garden of Wish”, where there are statues of the three crows and Saint Gyoki. The gods Onamuchi-no-Kami and Sukunahikona-no-Kami are worshipped at the Tosen Shrine.



▲目次に戻る


むかしむかし、行基上人(ぎょうき・しょうにん:668-749)という名高いお坊さんがいました。上人はとても情け深い方で、人々に大変愛されていました。ある時、有馬へ向かう途中、病人が倒れているのを見つけました。「どうしたのじゃ」
「有馬の湯に入って病気を治したいのですが、食べ物を買うお金がありません。その上、わたしは、新しい魚しか食べられないのです。」すると、上人は長洲(JR尼崎駅の南)まで行き、新しい魚をどっさり買ってきて、病人に食べさせました。
魚を食べた病人は、今度は「皮膚が痛くてたまりませぬ。あなたの情けで肌をなめて下さい。」と言いました。上人は、少しもためらわずに言われた通りに肌をなめました。するとどうでしょう、病人の体から光が発して薬師如来様になりました。
「私は温泉山の薬師如来です。あなたの情け深い心には感心しました。これから、有馬に行って、病の人々を助けてあげなさい。私もそれを助けましょう。」そう言うと如来様は、さっと消えてしまいました。有馬に着いた上人は薬師如来をお祭りする温泉寺を建てて、病の人々を慰めたり励ましたりしました。今でも、温泉寺には薬師如来と行基上人の像が安置されています。


No. 2 Tale: Saint Gyoki and Hot Springs of Arima
A long time ago there lived a famous holy man called Saint Gyoki (668-749). Saint Gyoki was known for his great mercy and was deeply loved by the people. One day he was on his way to Arima, and he came across a sick person that had collapsed on the road. "What's wrong?" he asked the sick man.
“I want to enter the Arima bath to heal myself, but I don't have money for food. On top of that I can only eat new fish,” the sick man replied. Understanding the man’s great troubles, Saint Gyoki went to Nagasu (south of JR Amagasaski Station) and brought back lots of new fish for the sick person to eat.
After heartily eating the fish, the sick man said this time, "My skin hurts so bad, I can't stand it. Please kindly lick my skin with your mercy." Saint Gyoki without hesitation did as he was told and licked the sick man’s skin.
When this happened, light came out of the sick person's body and Yakushi Nyorai (a Healing Buddha Master) appeared, “I am the Healing Master at Onsen Mountain. Your compassionate heart deeply moved me. Go to Arima from now and help the sick. I will assist you in your work.” Having said that, the Healing Buddha Master disappeared, After Saint Gyoki arrived at Arima, he built an Onsenji Temple to celebrate Yakushi Nyorai, the Healing Buddha Master, and he spent his life consoling and encouraging the sick. Even now the statues of Yakushi Nyorai and Saint Gyoki are enshrined at the Onsenji Temple.


▲目次に戻る


むかしむかし、神戸周辺に幾日も幾日も雨が降り続いたことがありました。そのために有馬も湯が湧き出なくなり、見るかげもなく寂れていきました。それから100年程たったある年(約800年前)の春のことです。吉野の仁西上人(にんさい・しょうにん)というお坊さんが修行をしていますと、権現様が現れました。そして「摂津の国、有馬山に温泉がある。病気によく効くので行って温泉を開きなさい。庭の木のクモに道案内をさせます。」とお告げになりました。
あくる朝、上人はさっそく有馬温泉を探しに出かけました。険しい六甲の山道を登るクモの後を追って行ったのですが、突然クモの姿が消え、どこへ行ったか分かりません。上人が途方にくれていると、真っ白いひげの老人が現れました。そして木の葉を手にして「これが落ちたところに温泉がある。」と言って東の方へ投げ、ふっと消えてしまいました。上人は「あっ!あれは権現様に違いない!」と南の空に手を合わせて拝み、木の葉を捜しに立ち上がりました。
次の日、山を下った上人は、木の葉を見つけ出し、それが落ちていた所を堀りました。すると、そこから温泉が湧き出たのです。これが現在の有馬温泉です。
行基上人、仁西上人、豊臣秀吉が有馬の三恩人と言われています。


No. 3 Tale: Saint Ninsai and the Spider Guide
Many, many years ago there was a time when it rained days without end in the Kobe area, causing the hot springs at Arima to stop gushing and the landscape to radically deteriorate. This decline existed until one spring about a hundred years later (about 800 years ago).
A Buddhist priest called Saint Ninsai of Yoshino was in the midst of his religious training when the incarnation of Buddha appeared and divinely revealed to Saint Ninsai, “In the Settsu country, there are hot springs on the Mount Arima. These springs are effective in curing illness, and I want you to build an onsen there. I will have the spider of the garden tree guide you to the location.”
The following morning, Saint Ninsai left to search for Arima Onsen without delay and began pursuing a spider climbing the steep mountain of Rokko when suddenly the spider disappeared, and Saint Ninsai didn’t know the way to go.
It was at this time that an old man with a very white beard appeared holding a tree leaf in his hand. The old man said, “A hot spring can be found at the place where this falls,” and he threw the leaf toward the east and disappeared. Saint Ninsai said, “That couldn’t be anyone else but the incarnated Buddha!” and he held his hands in prayer to the southern sky. Saint Ninsai stood up and went in search of the tree leaf.
The next day as he had descended a mountain, Saint Ninsai found the leaf, and he dug at the place where it had fallen. When he did dig into the ground, water from a hot spring gushed out, and that is the place where Arima Onsen currently stands. Saint Gyoki, Saint Ninsai, and Toyotomi Hideyoshi are said to be the three patrons of Arima.



▲目次に戻る


むかしむかし、神戸の海辺近くの魚屋さんは毎朝とれたての魚を、六甲山を越えて有馬温泉まで運んでいました。この山道を魚屋道(ととやみち)と言います。
ある日、この魚屋道を若い魚屋さんが通っていました。動物好きの魚屋さんは山の中にお腹の空いた山犬がいると思い、ときどき余った魚を投げていました。「そうれ、魚だぞ〜!おいしい魚だぞ〜!」
有馬温泉からの帰りが遅くなったある日のこと、六甲の山道をとぼとぼと歩いて帰る魚屋さんの前に一匹の大きな山犬が現れました。「あっ!狼だ!」あわてて逃げる魚屋さんの着物の袖を山犬は力いっぱい引っ張ります。「ひぇ〜!助けてくれ〜!」魚屋さんは大きな岩陰に引っ張り込まれました。その時、ガサガサと大きな音がして狼の群れが山道を通り過ぎていきました。「そうか、魚のお礼に助けてくれたんだな!」この後も、魚屋さんは魚が余ると山犬に魚を分けてあげました。
今では、魚屋道はハイキングコースとして多くの人に親しまれています。


No. 4 Tale: Totoya-michi and the Mountain Dog’s Repayment
A long time ago, there was a fish dealer living near the sea in Kobe who would carry the morning’s catch of fish over Mt. Rokko to Arima Onsen. He would always travel over a mountain path called Totoya-michi, which means “Fish Dealer’s Path” in Japanese.
Whenever the young fish dealer traveled along Totoya-michi, he would think about the mountain dog he occasionally saw in passing, and, being an animal lover, he would sometimes throw out an extra fish, shouting out, “Here’s you a fish! Look, a delicious fish!”
One day in the shadows of the approaching dusk, the fish dealer was trudging along on his return trip from Arima when suddenly a large mountain dog appeared along Totoya-michi. “Oh, it’s a wolf!” exclaimed the alarmed fish dealer as the large mountain dog lunged at the fish dealer. The mountain dog bit at the sleeve of the fish dealer’s kimono and pulled with all its might. “Somebody help me!” the fish dealer screamed as he was being pulled behind a rock. It was then when Totoya-michi heard a rustling sound and a loud noise before seeing a pack of wolves passing over the mountain path. “I understand now. You were saving me as a repayment for the fish!” From that time on, we continued giving his extra fish to the mountain dog knowing he had made a good friend.
Today many people have become familiar with the mountain path as an excellent place for hiking.


▲目次に戻る


有馬ナビ水無月号では、王子動物園(前篇)について特集しました。次号では、引き続き「王子動物園(後篇)」をご紹介します。これからも、有馬温泉とその周辺の観光スポットをご紹介して参りますので、是非ご期待下さい。(2006/5/27)

Arima Navi June issue features “Kobe Oji Zoo (Part 1)”. In the next issue, we will feature the latter half of Oji Zoo (Part 2). We will continue to keep you informed of sightseeing spots in and around Arima Onsen. Your support and patronage are highly appreciated. Thank you. (May 27th, 2006)



※このページは2006年5月に発行されたものです。
最新の有馬温泉と周辺観光地の情報は『龍泉閣日記』をご覧ください。



兵庫のホテル・旅館案内  

注)営業時間や料金などの情報は、発行された時点のものです。
詳しい情報は各施設にお問い合わせください。リンク、もしくはTEL番号をご参照ください。